投稿指南
来稿应自觉遵守国家有关著作权法律法规,不得侵犯他人版权或其他权利,如果出现问题作者文责自负,而且本刊将依法追究侵权行为给本刊造成的损失责任。本刊对录用稿有修改、删节权。经本刊通知进行修改的稿件或被采用的稿件,作者必须保证本刊的独立发表权。 一、投稿方式: 1、 请从 我刊官网 直接投稿 。 2、 请 从我编辑部编辑的推广链接进入我刊投审稿系统进行投稿。 二、稿件著作权: 1、 投稿人保证其向我刊所投之作品是其本人或与他人合作创作之成果,或对所投作品拥有合法的著作权,无第三人对其作品提出可成立之权利主张。 2、 投稿人保证向我刊所投之稿件,尚未在任何媒体上发表。 3、 投稿人保证其作品不含有违反宪法、法律及损害社会公共利益之内容。 4、 投稿人向我刊所投之作品不得同时向第三方投送,即不允许一稿多投。 5、 投稿人授予我刊享有作品专有使用权的方式包括但不限于:通过网络向公众传播、复制、摘编、表演、播放、展览、发行、摄制电影、电视、录像制品、录制录音制品、制作数字化制品、改编、翻译、注释、编辑,以及出版、许可其他媒体、网站及单位转载、摘编、播放、录制、翻译、注释、编辑、改编、摄制。 6、 第5条所述之网络是指通过我刊官网。 7、 投稿人委托我刊声明,未经我方许可,任何网站、媒体、组织不得转载、摘编其作品。

从认知隐喻学的角度谈中英两国婚姻观念的差异

来源:古汉语研究 【在线投稿】 栏目:期刊导读 时间:2021-03-23
作者:网站采编
关键词:
摘要:认知语言学研究表明隐喻不仅是一种修辞手法,更反映着人类的思维,映射并塑造着人类的概念系统。Lakoff和Johnson认为一种文化的基本价值是和这种文化的概念隐喻结构相一致的[1]。

认知语言学研究表明隐喻不仅是一种修辞手法,更反映着人类的思维,映射并塑造着人类的概念系统。Lakoff和Johnson认为一种文化的基本价值是和这种文化的概念隐喻结构相一致的[1]。K?vecses提到隐喻在多方面与文化有联系,概念隐喻经常在语言中表述,是文化的重要组成部分,反过来,语言也是反映概念隐喻的一个主要指标[2]。认知语言学认为隐喻是源域和目标域之间的一种映射,因此本文从认知语言学的角度通过用真实语料对比汉英两种语言的婚姻隐喻来揭示这些隐喻是如何反映不同的文化信仰。

一、文献回顾

当代隐喻理论最有影响力的作品《我们赖以生存的隐喻》是由George Lakoff和Mark Johnson撰写,首次出版于1980年。Lakoff和Johnson指出:“隐喻在我们的日常生活中无处不在,不仅存在于语言中,也存在于思想和行为中;我们日常的概念系统,无论在思想上还是行为上,究其本质都是隐喻性的”[3]。他们认为,隐喻不仅是一种语言现象,也是一个概念和体验的过程,反映了我们思维和推理的方式,并建构了我们感知世界的方式,通用于所有的语言和文化。Liu[4]指出虽然隐喻的使用是普遍的,但是选择用什么隐喻来阐释对世界的认识却具有特定文化性,不同文化可以用完全不同的隐喻来诠释同一个东西。因此,一种语言中使用的概念隐喻反映了这种语言的文化信仰。

K?vecses[5]指出,隐喻的变化有两个维度:跨文化维度和内部文化维度。隐喻跨文化维度主要是由一个更广阔的文化背景所引起,也即由这种特定文化中的理事原则和核心概念以及这种文化所在的自然环境所引起的。隐喻不仅在不同的文化中有所不同,而且在内部文化中也有差异。内部文化维度由于所处社会、地区、民族、文体、亚文化、历时性、发展进程和个体差异等因素都可以导致内部文化中的差异。

如上所述,隐喻可以在不同的文化中产生,也可以在同一种语言的表达差异性中发现。隐喻也可以在一种隐喻概念中表示出语言表达的差异性。正如K?vecses所说的,“如果两种语言共享同一个概念隐喻,概念隐喻的语言表达在两种语言可以遵循各种不同的模式”[6]。

K?vecses还指出,社会文化经历也可以塑造隐喻[7]。首先,我们所使用的隐喻受特定人群和个人所在的环境、社会文化语境和交际情景所影响。其次,跨越时空的环境演变历史和个体发展历史也可以塑造隐喻。第三,支配我们生活的不同关注和兴趣也塑造了我们为了解周围世界所使用的隐喻。

二、研究方法

本文从2017年11月至12月的汉语和英语报纸中选取了约300条新闻报道,其中汉语语料主要来自于:《三秦都市报》《榆林日报》;英语语料主要来自于:China Daily,21 Century。 通过多次阅读、手工选取的方法,在这300条新闻报道中共找出来68条里有关于婚姻的语言表达,在这些表达中发现71%是纯文字性表达,29%是隐喻性表达,所以共有20条汉语和英语的隐喻表达被选定为本文的研究语料。

本文定义这20条汉语和英语的表达是隐喻性的标准是基于国际隐喻研究组织Pragglejaz Group在2007年提出的Metaphor Identification Procedure(MIP:隐喻识别法则)来确定隐喻选取标准[8],即:

1. 通读2017年11月至12月的《三秦都市报》《榆林日报》、China Daily、21 Century中的新闻报道,选取其中的300条新闻报道作为语料来源。

2. 再次阅读这300条新闻报道,以每条新闻报道为单位,找出和婚姻有关的语言表述。

3. 在上下文中的每个语言表达中建立和检查每个词汇单位的含义,以及考虑词汇单位前后的搭配。

4. 确定词汇单位在其他语境中是否具有比报纸语境更普通的含义。更普通的含义指的是:

(1)更容易进入脑海的、更加基本和具体的含义;

(2)日常生活中广为人知和接受的意义;

(3)《现代汉语词典》中的第一个或第二个定义。

5. 比较每个词汇单位的语境含义和它的普通含义,看语境含义是否有别于普通含义,但与普通含义相比,语境含义也可以让人理解。

6. 如果5的答案是肯定的,那么这个语言表达就被确认为一个隐喻表达。

三、语料分析

(一)英汉语中的共同隐喻

从收集到的语料中发现汉语和英语共享了四个共同隐喻:

1.婚姻是一场旅程(MARRIAGE IS A JOURNEY)。出现最频繁的隐喻是婚姻是一场旅程。从语料中可以看出,这个概念隐喻在英汉语中用相同的语言来表达。例如:

文章来源:《古汉语研究》 网址: http://www.ghyyjzzs.cn/qikandaodu/2021/0323/417.html



上一篇:古汉语和英语中的典型使动用法比较
下一篇:

古汉语研究投稿 | 古汉语研究编辑部| 古汉语研究版面费 | 古汉语研究论文发表 | 古汉语研究最新目录
Copyright © 2019 《古汉语研究》杂志社 版权所有
投稿电话: 投稿邮箱: