- · 《古汉语研究》期刊栏目[01/26]
- · 《古汉语研究》投稿方式[01/26]
- · 古汉语研究版面费是多少[01/26]
从词义的对应看白汉翻译
作者:网站采编关键词:
摘要:“词汇反映着社会发展和语言发展的状况,也标志着人们对客观世界认识的广度和深度。就一种语言来讲,它的词汇越丰富越发达,语言本身也就越丰富越发达,表现力也就强。”不同
“词汇反映着社会发展和语言发展的状况,也标志着人们对客观世界认识的广度和深度。就一种语言来讲,它的词汇越丰富越发达,语言本身也就越丰富越发达,表现力也就强。”不同的语言中,用不同的词语表达同一意义的情况是极为普遍的,尤其是词的含义和词的使用范围更难完全相同。因此,在翻译过程中,需要根据两种语言的特点以及具体语境,慎重选择恰当词语。例如汉语中老人、老友、官老爷、老下雨,白语则用gux not yind,fvljiap,at dol guanl,tet vux hhop。汉语中都用“老”,白语却是不同的表达方式。
白语、汉语词汇的语义和文化内涵的不对等,主要表现在概念意义、内涵意义等方面。
概念意义是词的基本意义,是交际的核心,因此必须弄清词的概念意义。如汉语中的“老师”是对教师的尊称,泛指传授文化、技术的人,或在某方面值得学习的人。白语中除了音译词“laot sil”更地道会用“svl bol”代指老师、师傅或师父。
词义的联想和文化意象差异实际上属于“文化信息”差异,具体反映在词汇的比喻与联想意义和社会文化意义的不对应。尽管各民族自然环境、社会文化背景和风俗习惯不同,使得各种语言的比喻和联想各不相同,但是异曲同工。如A sex a go(鸭手鸭脚)笨手笨脚,Ai xinl ai ganl(腌心腌肝)左右为难,anl nil gep huix ngaid waind biand(猫救火去到腾冲)南辕北辙,at duinl at guaind zex fv het 胸有成竹,at zvnd wap qi jiainx kol(一锄就挖出一口水井),一蹴而就。
一、完全对应
两种语言中一些词所表达的意义在另一种语言能找到完全相等的词汇,在任何上下文中意义完全相同。这类词主要是一些有通用译名的专有名词、术语和日常生活的一些事物的名称。如gaolli/golli 蝴蝶,bitsux 毛毛虫,lele 越发,bitbot 蚂蚁,milmol 梦呓,bolbop 蝙蝠,gutgulgux 斑鸠,logo 啰唆,matgala 斗笠。
二、部分对应
白语中一些词的词根与汉语意思基本一致,但表达相同意思时习惯加一些附加成分。
(一)附加合成词,在词根上加附加成分,有的加在词根前,有的加在词根后
1.前加的附加成分很少,常用的有at(al)和mel两个。主要用在名词上,也可用在疑问代词上。
用在人名、亲属称谓的对称和一部分疑问代词的前边。用在人名和亲属称谓的对称前边的,如atkuax(阿狗)、atgul(姑姑)、atgulmex(姑父)、atngvxsil(大姨妈);用在疑问代词前边的,如alsert (什么)、alna(哪儿)。如果在疑问代词后边加上时间名词、量词时,词头al 可以省去,如gerlni zex sait yixai(今天是什么日子)、nal yind anx ngot(哪个人找我)。
因此在汉语译成白语时,应注意补充相应附加成分,白语译成汉语时相应附加成分应省去,但有时为了体现原文特色可视情况保留。如kailzil atmox ngaid bai jiainl(阿妈拜佛念经去)。
2.mel 加在名词的前边,表示这名词是有所属的。mel 本来是单数第三人称代词的领格形式,在这儿已经转化为名词的前加成分。如melpet 盖子,melbed 利息,melgua 本钱,melyit 味道,melhainlmelpa 汤水,mel bed mel gua 本利,mel cit 品种,mel cit mel zvnx 嫡系、嫡亲,mel binl mel zvnd 周匝、边沿,mel ngvp mel sonl言语、话语,mel six mel sot 屎尿mel zont mel vup 屎尿。
白语翻成汉语时,如不需要体现所属关系则省去mel,汉语翻成白语时则添加 mel。
(二)后加成分比较多,主要加在名词、形容词和动词之后。
1.在生物(主要指人和动物)名词后加zix“子”或“儿”、yvnx“女”,bol 或 bex“公”、mox 或mex“母”表示性别。如小母猪deipyvnx,公猪deipbol,母猪deipmox,母狗kuanx mox,alkazix,阿卡子alkayvnx 阿卡姑娘。
bex“公”和mex 或mox“母”只加在一部分称谓名词和表示父母、子女、夫妻、妯娌的数词后边。如岳父、公公dotsexbex,岳母、婆婆dotsexmex,鳏夫guaixlotbex,寡妇guaixlotmex。
2.在非生物名词后边加zix“子”或“儿”,yvnx“女” 可以起表小的作用;加bol“公、mox“母”可以起表大的作用。表小的如花骨朵儿holnexzix,小衣服儿yilzixguanlyunx(衣子裤女),meimeitzix 碎米粒儿,godgeilzix 秧鸡,yifyvnxzix 小布娃娃。
白语译成汉语一般不会有错误,但汉语译成白语时应考虑添加该附加成分的表达,使白语译文更地道。
表大的如seilsaidbol(山神公)山神,veipmox 释迦佛,zopkuilbol (山神公)石头公,大石头ngaidbol,yildanlmox (刀母)砍柴刀。
文章来源:《古汉语研究》 网址: http://www.ghyyjzzs.cn/qikandaodu/2021/0311/406.html
上一篇:英汉语中个体名量词的对比分析及教学启示
下一篇:汉语歇后语的维吾尔语翻译分析